一名男子在读着写在一面橘黄色大墙上的“独特的沉默”展览的描述
从艺术中创造艺术
美国和北爱尔兰的学生对伦勃朗的艺术作品有着独特的诗意视角

At a time when a global pandemic ruined so many plans—including 珍妮布朗北爱尔兰贝尔法斯特女王大学——澳门金沙赌城线上游戏的富布赖特杰出学者奖学金 英语 教授为她的学生创造了一个独特的机会,让他们把更多的美带到世界上.

Just four months into Browne’s nine-month fellowship, the U.S. Department of State suspended all Fulbright grants worldwide. She came home to 圣安东尼奥, but she wasn’t finished with her project just yet. Since her time teaching at the prestigious Seamus Heaney Centre in Belfast was cut short, 相反,她把她的项目作为创意写作专题的高年级课程带给了澳门金沙线上赌博官网的学生. The topic of her Fulbright research and the resulting student course? Ekphrastic诗歌.

“Ekphrasis是一种诗歌体裁,这个词的起源意味着‘说出来’,”艺术硕士布朗说. “传统上, 这首诗是对另一种艺术形式的回应,它对这种艺术形式的描述是如此精确和细致,从而重现了视觉效果.”

Browne views contemporary ekphrasis as an opportunity to address larger issues, 比如政治, 暴力, 性别, 性, 和种族, by considering issues of visual and verbal representation. 她为澳门金沙线上赌博官网的学生开设了这门课,因为她意识到,在充满不确定性的一年里,这可能是一种有用的诗歌练习,可以表达艰难的感受. 在理想的情况下, 课堂是在野外进行的,学生们会参观博物馆和其他任何展出艺术品的地方. But the pandemic shuttered all those doors.

珍妮布朗 (right) returned to Belfast, 爱尔兰, in the summer to help Queen’s University Belfast students film 独特的沉默: Poems of the Ulster Museum.

Browne and her students found themselves on Zoom for Spring 2021 classes, and while everyone 感觉 the loss of presence, they seized an unusual opportunity—located more than 4,500 miles away at the Ulster Museum in Belfast.

“当我离开贝尔法斯特的时候, there was a big show of six donated Rembrandt etchings, 但当一切都关闭时, 它必须是在线的,布朗说. “我和策展人谈过,让两组学生对这些蚀刻画做出反应,然后分享他们的反应,这不是很有趣吗?? We would be looking at the same thing, but the process of writing into what we saw, 感觉, and imagined was such an exciting way to enlarge the conversation about ekphrastic poetry. It brought together individual perspectives across the ocean.”

项目期间, 这两组学生——一组在澳门金沙线上赌博官网,另一组在女王大学——仔细观察了在阿尔斯特博物馆展出的伦勃朗蚀刻画 独特的沉默. Browne asked students to choose one of the pieces: “Which one strikes you speechless? That intake of air when you encounter something—that’s a different kind of unique silence.”

 

然后, both groups of literary students responded to the visual art, interpreting the etching for themselves as much as for others.

“Ekphrasis是一种真正让人思考的练习:在你自己的身体里看着一件艺术品意味着什么??22岁的Ciara Keogh说 英语专业的学生 他写了一首诗《澳门金沙线上赌博官网》(下面是基奥的诗),反映了德怀特. Sturges’ etching of the same name. Keogh also appreciated looking at art through other people’s eyes. “Some of the Queen’s students’ experiences are drastically different from mine, 所以他们有独特的视角,当我看同一件艺术品时,我可以把它们和我的进行比较,基奥说.

Mackenzie “Macks” Cook ’23, an 英语专业的学生, wrote “& 即使是奶牛,呼应伦勃朗的《澳门金沙赌城线上游戏》蚀刻以及Gwendolen Mary Raverat的《澳门金沙线上赌博官网》.“比如基奥, 库克还赞赏女王学院的学生在给澳门金沙线上赌博官网学生的反馈中提供的非美国视角.

“现在我意识到,我对世界的看法在很大程度上是由于作为一个美国人并在这里生活而形成的,库克说. “These students were informed by a different history, and they had questions about my work that I had never questioned before.”

完成项目, all the students recorded themselves reading their poems to create a short film called 独特的沉默: Poems of the Ulster Museum. 为了配合阅读, 贝尔法斯特电脑艺术家和动画师格伦·马歇尔提供了一种额外的解释——视觉图像. 马歇尔开发了一种文本到图像的生成器,可以操纵一件艺术品来反映文字, 书面或口头. 计算机程序使用人工智能来听学生的诗歌,然后在视觉上转换相应的艺术, animating the image to reflect the words in each poem.

例如, 在库克的诗中, “双眸”和“双头”这两个词的重复在动画中得到了体现——一遍又一遍地展示双牛的脸. 在其他诗歌中,“影”或“光”这两个词会在图像中产生一定的对比变化.

“我喜欢这部电影的一点是,这些动画唤起了观看和思考的体验,布朗说. “如果你在写短语, part of what you’re doing is paying attention to what you see—your eye is the camera. 这些动画的美妙之处在于它们与原始体验相呼应的方式. It was an experimental ekphrasis experience.”

Keogh agreed that the images were an incredible addition to the exhibit.

“I thought the idea of coming full circle with these images 感觉 satisfying and cohesive,基奥说, 一个自称视觉学习者,欣赏文学和视觉艺术的交集. “我用自己的生活经历来看待一件艺术品,用文字和空间创作了诗歌. 然后,一位艺术家把这些话拿回来,又把这种艺术的共同概念变成了一幅图像. 总的来说,这个过程的语言和返回再次丰富了艺术作品的经验.”

 

第二次航行

在三位一体的支持下 公共人文学者 program, Browne was able to travel back to Belfast for a month this past summer. In addition to assisting in the recording of the Queen’s students’ poetry for the film, she also focused on finding ways to make art, 尤其是诗歌, 更贴近公众. 她与阿尔斯特博物馆合作创建公共项目和课程,为非艺术家提供创造性地回应收藏作品的工具. 这是她继续发展的一个项目,帮助博物馆的游客“尝试”到诗歌传统中.

“So often we ask: What does it mean?布朗说. “我们找的是专家,但措辞问题的一部分是,它对你意味着什么? What you see in a certain image is determined by who you are and how you see yourself. That question is available to people who aren’t necessarily poets and artists.”

这种理解——“艺术是一种对话”——是基奥从布朗的课堂上得到的最大收获.

“Art hanging in a museum is not static; it is being interacted with by viewers who come with their own realities that the artwork fits into. Or maybe it won’t fit with their preconceived notions, so they have to interrogate both their own thoughts and the art itself,基奥解释道, 谁说她现在有了新的创作工具来试验她写作中的形式和惯例. “Ekphrastic诗歌让观众成为艺术世界的一部分,并探索他们与艺术品的对话.”

Through this exploration of ekphrasis, Cook also gained a new perspective of what it means to be original.

“I get hung up on originality sometimes,库克说. “If it doesn’t come fully from me and my brain, is it really mine? Through this project, I learned to seek inspiration from other sources.”

学生发现, 太, 这些来源可以是任何东西,可以来自任何地方——在国内或国外——即使在旅行几乎不可能的时候.

“The pandemic was a lonely time, 但是通过这个项目, 我们要和这些人交谈他们在不同的地方和不同的背景下做这件事,布朗说. “It was exciting to have an international exchange element to it, especially when our lives 感觉 really small and condensed and shriveled. 我为我的学生们感到骄傲,也为我们的产品和实践感到兴奋.”


"study of a female nude" triptych evolution of artwork

:“女性裸体的研究,” Dwight Case Sturges (1874-1940), ink on paper. ©National Museums NI Collection: Ulster Museum
右(3张图片): AI interpretations of “女性裸体的研究” by Dwight C. Sturges, based on Ciara Keogh’s poem of the same name.

 

女性裸体的研究

作者:Ciara Keogh ' 22

 

空白的空间
阴影暗轮廓
她伸展了她的身躯

幽灵般的微笑
A stray lock of hair, soft curves
观察安静的黑暗

面值或价值
Lies without the hand that shades
只反映

她点亮了一个房间
她身后跟着黄昏
远离黑暗的一步

思想,身体,灵魂
黑暗是什么意思?
什么时候允许??

空白的空间
阴影暗轮廓
地板上的一张表格

不再睡觉
二十六岁,我们叫她的名字
仍在寻求正义

我们在哪里可以找到他们?
正义与庇护
在这里,他们不见了

我们失去了那些
都不在我们的博物馆
他们的故事不为人知

不朽的名字
Lips curved, wet with saltwater
不足以挽救

空白的空间
阴影暗轮廓
失踪的艺术家

铅笔落下了
注定是一场看不见的表演
一年过去了

亲切地回忆起
为什么有些人的死亡更重要?
新闻故事墓碑

壁画的纪念碑
没有学者致力于这些
他们的研究范围很窄

而选择
对女性裸体的研究


 

查看 学生合作电影, 独特的沉默: Poems of the Ulster Museum, as part of the Seamus Heaney Centre Collection.

阿什利祭日 is a higher education freelance writer. 访问她的网站: www.ashleyfesta.com.

你可能会感兴趣